Sahitou, Azul, Salut !
La serie sur les provèrbes commence! Lyoum ce sera sur le thème de l’amitié. A priori ils ne sont pas très dur à comprendre mais nous mettrons la traduction s’il y a un problème.
Haya t’halaw .
· الي حبك حب
و في صحبتك كون صافي
ولي تحب لا تسب
خليه تلقى العواقي
Qui t’aime, aime-le, et dans ton amitié, sois sans défaut,
Mais celui que tu n’aimes pas, ne le couvre pas d’injures,
Oublie-le et ton âme sera en paix.
· الي تحب قابل
ولي تكره سميه
Qui tu aimes, regarde-le en face,
Qui tu haies, regarde-le du coin de l’oeil ( L’ennemi doit être discrètement surveillé).
· الحجرة من يد الحبيب تفاحة
De la main de l’ami, la pierre est une pomme.
· لى لقيت صاحبك راكب عمود
قل مبروك العمود
Si tu rencontres ton ami monté sur un baton,
félicite-le pour le cheval ( Il faut toujours flatter son ami )
· لى ولى صاحبك داب
ما تركبوش
Si ton ami devient un âne,
ne monte pas sur son dos.
· اذا صاحبك عسل
ما تكلوش اكل
Si ton ami est de miel,
ne le mange pas entièrement ( Il ne faut pas trop exploiter son ami ).
juillet 25th, 2008 at 19:00
1/ si ton ami est borgne, porte ton regard sur son œil sain.
2/celui qui n’a plus d’amis est visité par les chiens.
3/une quinte provoquée par ta propre salive te permet de distinguer ton ennemi de ton ami.
4/l’ennemi ne peut devenir ami, pas plus que le son ne peut se convertir en farine.